ادبیات ایران تصویری است

 | تاریخ ارسال: 1396/12/8 | 

به گزارش لیزنا بر اساس اعلام روابط عمومی موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران، نشست دریچه ای برای ورود به بازار نشر ایران با حضورایوب دهقان کار، دبیر اجرایی طرح گرنت ، کارولین کراسکری، مترجم کتاب های ایرانی، و شیوا مقانلوبا همکاری موسسه نمایشگاه های فرهنگی و دبیرخانه طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی وآژانس ادبی پل برگزار شد.

کارولین کراسکری مترجم کتاب های ایرانی گفت: ادبیات معاصر ایران در سطح جهانی حضوری موفق داشته است و اکنون می بینیم که جهان از فیلم ها ایرانی استقبال بسیاری می کنند و برخی از این فیلم ها برگرفته از کتاب های ایرانی است. ادبیات ایران تصویری است و هنگامی که ادبیات ایران را می خوانید احساس می کنید که ان را می بینید.

حتی از افسانه های ایرانی بازی های ویدیویی می سازند و این دسته از بازی ها بسیار مورد استقبال جوانان قرار گرفته است. نویسنده های ایرانی موفق عمل کرده اند و کتاب های هوشنگ مرادی کرمانی نیز با استقبال بسیاری همراه بوده است.

بابک بوبان که مترجم انتشارات شمع و مه است نیز گفت: نقش مترجم باید در جهان دیده شود و می توان پیغام اثر ادبی را در ترجمه مشاهده کرد. همچنین احساس و التزاز هنری با یک اثر ادبی در مخاطب اثرگذار است. وقتی اثری از فارسی به انگلیسی یا زبان های دیگر ترجمه می شود نقش مترجم دیده نمی شود اما کشورهای اروپایی از این مساله عبور کرده اند اما ایران هنوز اول راه است و ناشران ایرانی می خواهند اثر ادبی را را به شکلی در بازارهای جهانی منتقل کنند و باید برای این مساله حلقه واسطه که همان مترجم است بیشتر با اثر ارتباظ برقرار کند.

 شیوا مقانلو نیز گفت داستان نویسی کار فردی است و نویسنده به تنهایی به فعالیت می پردازد اما وقتی می خواهی حاصل کارت را عمومی کنی نیاز به یک تیم داری که هم ناشر و هم مترجم در کنار هم یک تیم کاری را تشکیل بدهند.

مجموعه داستان های من توسط شیما الهی به انگلیسی ترجمه شده است. پنج کتاب تالیفی دارم و بیش از ۳۰ کتاب را به انگلیسی ترجمه کردم که هم در زمینه ادبیات است و هم رمان. همچنین در زمینه سینما و نظریات فیلم نامه نیز ترجمه کرده ام. برای نوجوانان نیز زندگی نام ترجمه کرده ام.

به تازگی مشغول نوشتن جدیدترین رمانم هستم که اکنون نام اسانسور نقره ای را برایش انتخاب کرده ام که حکایت زندگی در تهران معاصر است که هم اتفاق ها و رخدادها در تاریخ معاصر ایران روی می دهد اما در بستر ریالیسم جادویی می گذرد زیرا سبک مورد علاقه من است.

ایوب دهقان کار نیزدر این نشست گفت: طرح گرنت وام بلاعوض یا بودجه‌ای است که به نهادها، موسسات، شرکت‌ها یا افراد اعطا می‌شود، این طرح در حوزه ناشران و ترجمه کتاب به حمایت از ترجمه و انتشار کتاب کشورها برای عرضه در بازار جهانی است که در دنیا موسوم به گرنت است. در کل این طرح به ارائه یارانه برای ناشرانی می‌پردازد که می‌خواهند آثار کشورهای مختلف را در کشور خود ترجمه و چاپ کنند.

 دبیر اجرایی طرح گرنت افزود: نویسندگان و ناشرانی که علاقه‌مند هستند فرهنگ خود را به کشور‌های دنیا معرفی کنند از این طرح استفاده می‌کنند و کمک هزینه‌ای به آنها داده می‌شود. در ایران ناشران خارجی کتاب‌های فارسی که منبع ایرانی دارد را از ناشران داخلی خریداری می‌کنند و برای ترجمه و چاپ و انتشار این کتاب‌ها در داخل کشور خود اعلام آمادگی می‌کنند. ناشران خارجی موظف هستند کپی‌رایت اثر را برای ترجمه از ناشران داخلی خریداری کنند به این نحو ابتدا ناشران داخلی به صورت غیر مستقیم از ان بهره خواهد برد.متن خبر مورد نظر


دفعات مشاهده: 1399 بار   |   دفعات چاپ: 148 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 0 بار   |   0 نظر

انتشار شمارۀ جدید فصلنامه به زودی...

 | تاریخ ارسال: 1396/11/23 | 
مقالات پیش رو...

سخن نخست
ابتذال در پژوهش ایران/ دکتر داریوش مطلبی

نقد ارتباطات نقد اطلاع‌رسانی
  • پیاده‌­سازی فناوری اطلاعات در کتابخانه‌ها و مراکز اطلاع‌رسانی/ دکتر یعقوب نوروزی
  • کتابخانه و آرشیو: معرفی و نقد کتاب کتابخانه‌ها و آرشیوها: بررسی مقایسه‌ای/ غلامرضا عزیزی
  • رهیافت‌های نظری برای فهم اطلاعات دیجیتال/ دکتر رسول زوارقی
  • نقدی بر کتاب کتابداری پزشکی/ دکتر حسن اشرفی­ریزی
نقد ارتباطات
  • از برندسازی بخش عمومی تا برند ملی/ دکتر امیدعلی مسعودی
  • تخته‌پاره‌ها، درآمدی به فلسفۀ ارتباطات/ دکتر حمیدرضا آیت‌اللهی
  • جنگ روانی و علم ارتباطات: بررسی رابطه نهادهای امنیتی و علوم اجتماعی/ عبدالرسول دیوسالار
نقد حوزه بین‌رشته‌ای
  • اندیشه‌ای ژرف، ترجمه‌ای «آزاد» در کتابی نامتعهد به اصل/ دکتر محمد هدایی
نقد نقد
  • حلول و ظهور نقد تحصلی در مقالۀ «از کتابخانه و کتابداری تا مقدمه‌ای بر علم اطلاعات و دانش‌شناسی»/ دکتر احمد شعبانی، دکتر زهره میرحسینی
  • معرفی کتاب به نام نقد/ دکتر حمیدرضا عریضی
نقد شفاهی
  • شکل‌گیری رشتۀ مدیریت رسانه از زبان بنیانگذار  مدیریت رسانه ایران/ اسماعیل افقهی
  • نشست مدیریت رسانه :رشتۀ علمی یا گرایشی از حوزۀ مدیریت
شایسته ترجمه
  • آلتمتریکس برای متخصصان اطلاعات: گذشته، حال و آینده/ دکتر گلنسا گلینی مقدم
جستار
  • برندسازی رسانه با رویکردی سازمانی و مدیریت‌محور/ سِبین بومان؛ ترجمۀ حسین امجدی
  • فرهنگ‌های برند رسانه: کاوش و نظریه‌پردازی در مورد چگونگی حضور مصرف‌کنندگان در.../ اسماعیل افقهی
  • نقدی بر آیین‌نامۀ ارتقاء اعضای هیئت‌علمی دانشگاه­ ها و مؤسسات آموزشی کشور: آسیب‌شناسی و ارائۀ راهکارها/ فرزانه عفیفیان، دکتر فریده عصاره
  • تحلیل متن­ کاوی از توییت­ های کتابخانه­ های دانشگاهی/ سلطان امالدیهانی، آلان آبراهامز؛ ترجمۀ نفیسه گلدانی و محسن حاجی‌زین‌العابدینی
 

 

دفعات مشاهده: 1441 بار   |   دفعات چاپ: 171 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 0 بار   |   0 نظر

کلیه حقوق این وب سایت متعلق به فصلنامه نقد کتاب اطلاع رسانی و ارتباطات می باشد.

طراحی و برنامه نویسی : یکتاوب افزار شرق

© 2021 All Rights Reserved | Information & Communication Quarterly Book Review

Designed & Developed by : Yektaweb